<Header>
<Author: 王維>
<Title: 冬晚對雪憶胡居士家>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Looking out on the snow in late winter, and remembering the hermit Hu>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
寒更傳曉箭，
清鏡覽衰顏。
隔牖風驚竹，
開門雪滿山。
灑空深巷靜，
積素廣庭閒。
借問袁安舍，
翛然尚閉關。
<End Poem>
<Translation>
Cold when the drum sounds for dawn
Bright the mirror where I inspect my haggard face
Beyond the shutter bamboos clatter in the wind
Open the door and there's the snow filling the hills
Down from all the sky bringing the deep lanes peace
White drifts making the courtyards still
I wonder what is happening in Yüan An's house－
Are you calmly there behind closed doors?
<End Translation>